Mưu con đĩ, chí học trò

Direct English translation

The schemes of a prostitute, the ambition of a student.

Equivalent English version

A fool thinks himself to be wise, but a wise man knows himself to be a fool

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thứ mưu mẹo, khôn ngoan non nớt hạn hẹp, có vẻ lanh lợi hoặc chí học hành nhưng vẫn thiếu từng trải, nên khó ứng phó hiệu quả với thực tế phức tạp. Câu thường dùng với sắc thái chê bai, mỉa mai sự tính toán vụn vặt hoặc ý chí học hỏi chưa đi đôi với năng lực thực dụng.
English explanation
Refers to a kind of shallow, ineffective cleverness: someone may be scheming or eager to learn, yet still lacks the experience and practical judgment needed in real life. It is usually used critically or sarcastically to mock petty calculation or academic ambition without real-world effectiveness.